نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علّامه طباطبائی، تهران، ایران

2 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علّامه طباطبائی، تهران، ایران

10.22059/jis.2023.365551.1229

چکیده

مطالعات اقتباسی در ایران به دلیل عدم توجه به مبانی نظری مناسب، دچار خلاء بزرگی است که منجر به فراگیر نشدن این مبحث بینارشته‌ای در میان پژوهش‌های فارسی شده است. حال این پژوهش با نگاهی آسیب‌شناسانه‌ وضع موجود و به‌ کارگیری رویکردی مناسب، درصدد است علاوه بر طرح و پیشنهاد رویکردی مناسب برای پژوهش‌های اقتباسی، به تحلیل تطبیقی یکی از آثار اقتباسی و بررسی موردی آن نیز بپردازد. در این پژوهش، رویکرد نئوفرمالیسم(Neo-formalism) که قابلیت طرح در هر دو رسانه‌ی ادبیات و سینما را دارد، مبنای روایت‌شناسانه‌ قرار گرفته و با تکیه بر آن به خوانش تطبیقی زمان و مکان در داستان و فیلم «شب‌های روشن» فئودور داستایفسکی و سعید عقیقی و فرزاد موتمن پرداخته شده است. رویکرد نئوفرمالیسم عناصر شکلی را به گونه‌ای مورد بحث قرار می‌دهد که مخاطب نقشی فعال و موثر در روند روایت‌پردازی دارد. داستان «شب‌های روشن» داستایفسکی، اثری است که در قرن نوزدهم روسیه می‌گذرد. برمبنای این داستان، سعید عقیقی فیلمنامه‌ای با همین عنوان نوشته و تبدیل به فیلم شده است. باتوجه به این که زمان و مکان در فیلم‌نامه‌ی سعید عقیقی نسبت به اثر اصلی تغییر یافته، اثری بومی و ایرانی به‌شمار می‌رود. در مقاله‌ی پیش‌رو تغییر زمان و مکان اثر ادبی از روسیه‌ی قرن نوزدهم به تهران قرن بیست‌ویکم از منظر نئوفرمالیسم مورد بررسی قرار می‌گیرد. همچنین بحث می‌شود چگونه داستان بلندی از داستایفسکی با تغییر زمان و مکان به زیست‌بوم و فرهنگ ایرانی، همچنان عناصر مهم خود را حفظ می‌کند و اثری شاخص و مهم تلقی می‌شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Comparitive reading of story and movie “white nights” by Dostoevsky with the approach of Neo-Formalism

نویسندگان [English]

  • Shirzad Tayefi 1
  • Poorya Mirakhorli 2

1 Associate Professor of Persian Language and Literature, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

2 PhD student of Persian language and literature, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

چکیده [English]

studies in Iran are facing a huge gap due to the lack of attention to appropriate theoretical foundations, which has led to the lack of coverage of this interdisciplinary topic among Persian studies. Now, with a pathological view of the current situation and using an appropriate approach, this research seeks to proposing an appropriate approach for adaptation studies, conduct a comparative analysis of one of the adapted works and its case study. In this research, the neo-formalism approach, which has the potential to be applied in both literary and cinematic media, is based on narratology and, relying on it, a comparative reading of setting in the story and film "White Nights" by Fyodor Dostoevsky and Saeed Aghighi and Farzad Motman has been addressed. The neo-formalism approach discusses formal elements in such a way that the audience has an active and effective role in the narrative process. Dostoevsky's story "White Nights" is a work that takes place in 19th century Russia. Based on this story, Saeed Aqiqi wrote a screenplay and turned it into a film. Considering that the Setting in Saeed Aqiqi's screenplay have changed compared to the original work, it is considered a native and Iranian work. In the following article, the change of time and place of a literary work from 19th century Russia to 21st century Tehran will be examined from the perspective of neoformalism. It will also be discussed how a long story by Dostoevsky, by changing Setting to the Iranian culture, still retains its important elements and is considered a significant and important work. 

کلیدواژه‌ها [English]

  • neoformalism
  • narratology
  • comparative reading
  • time and place
  • Localization
  • White nights
 
منابع و مآخذ
الیوت، کامیلا(1394). بازاندیشی مباحث رمان و فیلم. گروه مترجمان. چ اول. تهران: بنیاد سینمایی فارابی.
بوردول، دیوید(ج1: 1385). روایت در فیلم داستانی. ترجمه­ی سیدعلاءالدین طباطبایی. چ دوم. تهران: بنیاد سینمایی فارابی.
بوردول، دیوید(1391). «فصل اول هنر فیلم»، مفاهیم نقد فیلم. ترجمه­ی مجید اسلامی. چ ششم. تهران: نی. تامپسون، کریستین(1391). «فصل اول شکستن حفاظ شیشه‌ای»، مفاهیم نقد فیلم. ترجمه­ی مجید اسلامی. چ ششم. تهران: نی.
پرینس، جرالد(1395). روایت‌شناسی. ترجمه‌ی محمد شهبا. چ دوم. تهران: مینوی خرد.
داستایفسکی، فئودور(1395). شب‌های روشن. ترجمه‌ی سروش حبیبی. تهران: ماهی.
دنسیگر، کن(1394). ایده‌ی کارگردان. ترجمه‌ی نفسیه سادات. چ اول. تهران: بنیاد سینمایی فارابی.
ژوو، ونسان(1394). بوطیقای رمان. ترجمه‌ی نصرت حجازی. چ اول. تهران: علمی و فرهنگی.
ساعدی، غلامحسین(1388). عزاداران بیل. چ اول. تهران: نگاه.
سیگر، لیندا(1388)، نگارش فیلمنامه‌ی اقتباسی. ترجمه‌ی عباس اکبری. چ دوم. تهران: نیلوفر.
شهبا، محمد(1393). عناصر روایت در مجموعه‌های تلویزیونی. چ اول. تهران: مرکز تحقیقات صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران.
کوری، گریگوری(1393). تصویر و ذهن. ترجمه‌ی محمد شهبا. چ اول. تهران: مینوی خرد.
کورت، وسلی(1391). زمان و مکان در داستان مدرن. ترجمه‌ی فرناز گنجی و محمدباقر اسماعیل‌پور. چ اول. تهران: آوند دانش.
کیسبی یر، آ‌لن(1368). درک فیلم. ترجمه­ی بهمن طاهری. چ دوم. تهران: فیلم
لاج، دیوید(1394). هنر داستان‌نویسی. ترجمه‌ی رضا رضایی. چ چهارم. تهران: نی.
لوته، یاکوب(1388). مقدمه‌ای بر روایت در سینما و ادبیات. ترجمه‌ی امید نیک‌فرجام. چ دوم. تهران: مینوی خرد.
هومن، فرزاد(1396). از شب‌های روشن؛ نقد، گفت‌و‌گو، فیلمنامه. به کوشش میلاد دارایی و مجتبی آقابابایی. چ اول. تهران: سفیدسار.
Fanger, Donald(1998). Dostoevsky and Romantic Realism. ed. ct.Genette, Gerard(1988). Narrative Discourse Revisited. translated by Jane E.Lewin, London: Cornell University Press.
Mast, Gerald(1983). Film/Cinema/Movie: A Theory of Experience. Chicago: University of Chicago Press.